发布时间:2024-01-17
浏览次数:0
译者:张培基《中国现代散文英译选(一)》
简要分析
原文(郁达夫): ›华盛顿·欧文是一个单身汉见闻札记 the sketch book 翻译,但《经历简记》中赞美妻子的文章却是那么美丽可爱。
翻译(张培基):是一个,但在他身上却是一个妻子,一个终身的。
关于出处:这句话选自郁达夫的散文《谈婚姻》。 郁达夫(1896年12月7日—1945年9月17日),中国现代作家、革命烈士。 他是新文学团体创造社创始人之一,也是一位为抗日救国而牺牲的爱国作家。 短暂的一生充满艰辛,爱情婚姻也有很多坎坷。 《谈婚论嫁》只有寥寥数语,看似戏谑的文笔,却蕴含着严肃与幽默,既真实又有趣。 它哀叹生活的艰辛,表达对现实一切形式的不满。
关于翻译技巧
:华盛顿·欧文
书:《我的经历简记》(《Notes of My 》)
虽然这篇文章是从中文翻译成英文的,但我想提一下英文翻译中的一些专有名词。 郁达夫时代是中国现代翻译的高潮见闻札记 the sketch book 翻译,一大批进步青年翻译了许多西方作品。 但这个名字和我们今天使用的不一样。 给我印象最深的是林殊。 他不懂英语,只能听口述,加上自己的理解。 他还翻译了许多著名作品,如《一块肉的余生的故事》(《大卫·科波菲尔》)、《黑奴》《天路》(《汤姆叔叔的小屋》)等。文章中的“”现统一翻译为“Notes of My ”
笔记
近义词:赞扬、赞美、
例如1。 减少脂肪。 医生经常宣扬少吃脂肪的好处。
2.他们颂扬生命的意义。 他们歌颂宁静生活的美好。
即时练习
英译汉:
在《纽约时报》中,M. 电影的意义在于。
纽约时报 2017 年 8 月 31 日
最后一个练习:
一个世界级的、由、到的领域。
发布于 2017 年 8 月 1 日
参考翻译:
一名世界级运动员在经历个人悲剧后重返赛场寻求安慰。
《华盛顿邮报》,2017年。8.1
如有侵权请联系删除!
Copyright © 2023 江苏优软数字科技有限公司 All Rights Reserved.正版sublime text、Codejock、IntelliJ IDEA、sketch、Mestrenova、DNAstar服务提供商
13262879759
微信二维码