发布时间:2025-07-02
浏览次数:0
一日一句
诸多美好事物中,不乏虚假之例。
有许多说得好听的东西充满了谬误。
01
“下下周”用英语怎么说呢?
谈及“下下周”这一时间的英文表述,许多人可能首先联想到的便是“next next week”。
我认为对方通常能够领会你的表达,然而,你需留意在连续的“next”之间适当停顿,即“next”与“next week”之间,若不然,对方可能会误以为你是在结巴,亦或是出现了口误。
尽管这样的说法可以被人接受,但“next next week”实际上并不等同于我们通常所说的“下下周”,而更为恰当的说法通常是:
The week after next 下下周
类似的还有
after next 下下个周一
the month after next 下下个月
the year after next 后年
怎么理解呢?
大家知道,
明天 =
后天 = the day after
结构和the week after next是不是很像?
这样就好理解了。
[]
此时可以这么简化为:
[]
下周和下下周
02
“脚麻了”用英语怎么说?
长时间保持蹲坐姿势sketch engine,我们有时会遇到腿部和脚部发麻的现象。大家是否曾思考过,如何用英语来表达“腿麻”或“脚麻”的感觉呢?今天,我们将探讨一些相关的英文表述方式。
“(腿、脚、胳膊等)麻了”怎么说?
在英语中,存在一种非常自然的说法:我无法感受到我的……
腿麻 I can't feel my legs.
脚麻 I can't feel my feet.
若食物过于麻辣,人们亦能表达:我无法感知我的。我的舌头失去了知觉。
“抽筋”英文怎么说?
cramp,也可以用 horse来表达。
描述:当身体某部位因寒冷或过度使用而感到的不适感。
他感到小腿肚一阵痉挛。
希尔斯登说他小腿抽筋。
哎呀!我刚才被一匹马踢到了腿上。
哎唷!我的腿抽筋了。
胃痉挛:
She this .
她今天早上开始胃痉挛。
脖子僵硬
stiff 表示僵硬;酸痛;一动就疼的
释义:若身体某部位僵硬,在活动时该部位会感到疼痛,。
I've got a stiff neck .
我脖子发僵。
骑行之后,我全身都感到僵硬。
昨天骑了那趟自行车,我觉得浑身酸痛。
My knee went out 什么意思?
在英语里,还有一个非常地道的表达方式:我的膝盖突然失去了知觉。
该表述意指膝盖部位遭受了伤害,一般而言是指外部的伤害,尤其是对关节部位的损害。而若提及脖子扭伤,则可以表述为:我的脖子出现了问题。
“打嗝”的英文表达是什么?
打嗝在英文中可以称作burp,亦或是打嗝。尽管中文中统称为打嗝,但在英文表达上,这两个词汇在具体使用上还是存在一定的差异。
:指的是我们经常所说的一连串的打嗝
诠释:一种尖锐的声响,在呼吸过程中产生,由(横膈膜)的收缩引起,且你能感受到。
He had the .
他接连打嗝。
而burp多指打饱嗝。
.
查利大声地打嗝。
“痒”用英文怎么说?
不论是遭受蚊子叮咬,抑或是肌肤出现过敏反应,都会让人感到极度的瘙痒。那么,这种“痒”在英语中该如何表达呢?
地道的表达是这个词:itchy
若身体某部位或您自身感到瘙痒,那说明您的皮肤上出现了某种状况,这种状况让您产生了想要挠痒的冲动。
I feel itchy all over.
我觉得浑身痒。
关于itchy的常用习语表达:
感到强烈的旅行冲动,或对其他活动充满渴望。
对所处之地感到厌倦,或是渴望改变现状,因而想要搬迁至新地或开启新的活动。
我对那里的生活感到厌恶,同时也有着一种渴望远行的迫切感。
我讨厌住在伦敦,我开始想要离开。
“挠,抓(痒处)”怎么说?
若你,你摩擦你的,你的皮肤,便会。
He under his arm.
他在胳膊下面挠了挠。
她注意到手臂上的叮咬。
她挠了挠胳膊上虫咬的包。
也可以用:rub
Don't rub your itch so hard!
别挠得那么重!
英语里还有一个单词: 也表示“挠痒痒”,但跟有区别:
一般因为皮肤痒而抓挠,用;
被人挠痒痒等方式逗乐,多用
当你这样做时,你会将手指轻轻滑过他们身体的某个部位,通常是为了逗他们发笑。
I was him, and he was and .
我在胳肢他,他笑个不停。
She gave the child a .
她轻轻地胳肢孩子。
03
说说萝卜
萝卜作为我国广受欢迎的食材,早已融入我们的饮食传统,从南到北,各地均有种植,其身影无处不在。它可制作成各式各样的点心与菜肴,诸如萝卜糕、萝卜干、萝卜汤、萝卜丝饼、萝卜丸子、炖萝卜、腌萝卜等,丰富了我们多姿多彩的生活。
“萝卜”在英语中称作“”,你可以通过网络搜索或者查阅汉英词典来找到答案。然而,若是问题如此简单,只需稍作努力,几行文字就能解决,那这篇文字便显得没有必要撰写了。
汉英词典中包含了“萝卜”这一词条,其常见的英文翻译包括 以及 ,其中 的使用频率较高。若仅收录一个对应词,那么该词几乎肯定是 。而当对应词不止一个时,其最大公约数即为 和 。以某知名汉英词典为例,“萝卜”的英文对应词有 和 两种,但例证部分几乎全为 的例证。
萝卜丝
白萝卜 white
红萝卜 red
青萝卜 green
圆萝卜 round
挖出萝卜,连带泥土一同取出——那些连根拔起的,以及与之相连的杂质和污垢。
令人感到好奇的是,在这本汉英词典中,当翻到“白”字头时,会发现收录了“白萝卜”,其对应的英文是某种词汇,而非我们通常所见的white;而在“小”字头下,收录的则是“小萝卜”,其英文对应词却又是另一种表达,与“白萝卜”的英文相同。这种词语的对应关系错综复杂,相互交织,让人难以分辨,显得十分困惑。
在探讨英文翻译时,我们需先对中文进行梳理,否则很容易陷入混乱。每一种植物都拥有其特定的学名,以此为依据,英文的俗称也便得以明确。
萝卜的正式名称为subsp.,属于十字花科萝卜属的植物,其主根粗壮,形状为圆柱形或球形,而其表皮颜色则因品种而异,常见的有白萝卜、青萝卜以及樱桃萝卜(又称小萝卜)等多种类型。
胡萝卜的正式名称为subsp.,尽管名字中包含“萝卜”二字,但实际上它并不属于萝卜的范畴,而是被划分在伞形科胡萝卜属之下,其英文名称是 。
探讨这篇文章的核心议题,我们聚焦于萝卜。在植物分类学中,萝卜隶属于十字花科,具体细分至萝卜属,再进一步划分至野萝卜种,最终归类为萝卜亚种(subsp.)。以此为依据,我们可以对应到其英文的俗称,得出的答案便是如此。
看似推导过程已经结束,证明步骤也已完毕,萝卜在英文中的表达是如此,然而且不可急躁,事情并非如此简单。语言并非纯粹遵循逻辑,亦非数学般严谨。人的主观因素以及语言的社会属性,都会对最终结果产生影响。
(: .com)
在理论层面,萝卜指的是中文中的萝卜,以及英文中的对应称呼,这两个名称均作为总称使用,并且之下还细分出多种不同的品种。但现实情况中,人们通常将中文中的萝卜理解为白萝卜,而英文中的萝卜则多指樱桃萝卜。随着科学技术的融入日常生活,原本的严谨与坚定也不免发生了转变,变得更加柔韧和富有弹性。
樱桃萝卜体积小巧,形状圆润如球,亦或呈圆柱,外皮鲜红,内里洁白,食之口感既脆又带辣味。在欧美地区,人们多将其生食sketch engine,常用于沙拉之中或作为开胃小吃。然而,在普遍使用的英语表达中,这种小巧的红萝卜被称为“小红樱桃萝卜”,与我们通常所理解的萝卜概念有所不同。
我们谈论的萝卜,通常是指白萝卜。白萝卜的学名为var.,基于此,查询其英文俗称,结果是。这一名称主要在美式英语中使用,而在英式英语中,人们通常称之为mooli。“素描引擎”这一知名语料库的搜索数据显示,英文单词“”出现了5726次,而“mooli”仅出现690次,二者之间差距极大。鉴于此,若需将(白)萝卜翻译成英语,无疑“”是英语中最常见且最广泛使用的词汇。
源自日语的汉字“大根”,其词根来自印地语(Hindi,印度国语),称作“萝卜”,而这一词汇最终可追溯至古印度的梵语,其含义亦为“根”。实际上,“根”这一概念在拉丁语中(与“根本的”、“根除”等词同源)同样存在,其原始意义亦为“根”。尽管“根”和“mooli”都是英语中常见的词汇,用以指代萝卜,尤其是白萝卜,但它们在汉英词典中却鲜有收录。
白萝卜,除了与mooli同义之外,尚有多种别称。例如,在传统统称的基础上,可以加上形容词作为前缀,如称其为“大根萝卜”、“白萝卜”、“中国萝卜”、“日本萝卜”或“东方萝卜”等,种类繁多,不胜枚举。
较少见的萝卜品种也有相应的英文,如:
青萝卜 green
“心里美”萝卜 (西瓜萝卜)
红萝卜 red (有别于胡萝卜)
黑萝卜 black (又称 “西班牙萝卜”)
野生萝卜 wild
常见的萝卜,看似简单不过,探究起来却也让人开了眼界。
靠谱英语——助你知世界,学英语!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
如有侵权请联系删除!
Copyright © 2023 江苏优软数字科技有限公司 All Rights Reserved.正版sublime text、Codejock、IntelliJ IDEA、sketch、Mestrenova、DNAstar服务提供商
13262879759
微信二维码