你好,欢迎进入江苏优软数字科技有限公司官网!

诚信、勤奋、创新、卓越

友好定价、专业客服支持、正版软件一站式服务提供

13262879759

工作日:9:00-22:00

the sketch book 中国元素如何用英语表达?从Guanxi到Gaokao,这些词汇已融入英语

发布时间:2025-11-12

浏览次数:0

你知道怎么用英语表达“中国元素”?

就是中国元素,当中,是名词,其指代的是整体以内那些具备重要性、必需性或者基本性的“元素、要素” 。

近些年来,某些有着中国文化元素的词语被收录在权威的英语词典之中,像“(关系)”,像“Tuhao(土豪)”,像“Dama(大妈)”,像“baozi(包子)”,像“(元宵)”,像“(高考)”等等,这彰显出了汉语的特性,使英语的词汇得以充实完备。

此外,有一种被称作“中式英语”的洋泾浜语言,像“lose face(丢面子)”,还有“no can do(不能做/干不了)”,以及“long time no see(好久不见)”,另外“good good study, day day up(好好学习,天天向上)”等,这些带有中国文化元素的表达方式也已进入英语世界。

5月6日,晋江新闻网发布消息,“太令人骄傲了,咱安海居然要登上邮票了,而且这还是晋江的首次呢!”这段时间以来,晋江安海镇入选《中国古镇(四)》特种邮票的这一消息,在安海镇的街头巷尾广泛流传开来。

5月19日,存在着一个被称作“中国旅游日”的日子。就在这同一日,中国邮政将要去发行一套名为《中国古镇(四)》的特种邮票,且这套邮票有4枚,其中有一枚票面所呈现的图案是福建晋江的安海镇。据相关信息了解到,那枚邮票是泉州第12枚有着地方题材性质的邮票,并且也是晋江元素首次被选入到国家题材邮票的发行之中。

据悉,《中国古镇》特种邮票属于中国邮政重点题材范畴,其在2013年5月19日进行了首次发行,截至目前已经累计发行了三组,而且是每三年发行一组 。

集邮爱好者赖先生跟记者讲,国家发行那种标有地名且是地方题材的邮票是极其难得的情形!邮票被称作“百科全书”,还是“文化名片”“旅游名片”“宣传名片”,此次入选了《中国古镇(四)》特种邮票的晋江安海镇,不只是荣誉更是极为难得的机遇,这会对展示、推介晋江以及安海的人文历史风貌有益处,能提升晋江的知名度,也会对晋江文化旅游等方面的发展起到推动作用。

由于邮票快要发行了 ,安海这座藏在较为隐秘之处的古镇 ,也会借着登上被称作“国家名片”的邮票 ,显露出别具一格的风貌 。

镇远古镇

4月20日,于英国斯特拉特福所拍摄留下的,是莎士比亚以及汤显祖的青铜塑像,此乃新华社记者韩岩之摄影作品。

当英国文学巨擘威廉·莎士比亚诞辰458周年之时,莎翁生前居住的英格兰埃文河畔小镇斯特拉特福,也就是其故里,热闹了起来,有不少人到来此寻觅莎翁往昔的踪迹,还有人在莎翁故居里一座将莎士比亚与明朝时期的文学家、戏剧家汤显祖并列放置的塑像前停下脚步,去体会中西方文化相互借鉴融合的氛围。

2017年建成了这座青铜塑像,它塑造出来的是手拿毛笔的汤显祖以及握住鹅毛笔的莎士比亚形象,去从事和执行塑造这么一件事情。莎士比亚出生地基金会研究部门主管、英国伯明翰大学莎士比亚研究所荣誉研究员这个有身份描述的保罗·埃德蒙森,他在接受新华社记者采访的时候说道,有不少来到莎士比亚出生地的游客被这座塑像给全部并且完全真真切切实实在在地吸引住了,还认真仔细地去阅读上面所写的文字the sketch book,然后慢慢地细嚼慢咽充分全面深入地品味这两位文学巨匠之间存在的关联 。

莎士比亚和汤显祖的青铜塑像

练习:

从江苏省南京市,到玄武区,在2021 - 2022学年,九年级上学期,有期末英语试题。

我的功夫造诣被一个嘻哈团体超过了。武当派于20世纪90年代初在纽约市成立,是嘻哈界最具影响力的之一,门派的名字也叫武当派。 ,我的个人功夫被嘻哈领域的一个团体超越了。武当派,20世纪90年代初诞生于纽约市,是嘻哈界最具影响力的门派之一 。 ,我的个人在功夫方面被一个关于嘻哈的团体超过了。武当派20世纪90年代初在纽约市出现,是嘻哈界最具影响力类别的其中之一 。the sketch book,我的自身于功夫范畴被一个嘻哈群体超越下去了。九十年代初期在纽约市诞生的那个组织武当派,是嘻哈界最具影响力的门派当中的。

这句话中包含一些错误的表述和不清晰的内容,不太能准确理解其确切含义,无法按照要求进行完美改写。 大致修改后拆分如下:在他们的歌曲里,他们有着源自“quan”的哲学理念,他们所取名字的艺术风格就来自“quan”,而(此处原句逻辑不完整无法准确拆分)。我初次接触武当派时还只是个(此处原词有误无法准确拆分),那时我怎会知道自己日后人生竟会在中国结束呢! 。

首先纠正原句中的错误,正确内容应该是:I do not know kung fu. It is quite for me. There is a Bruce Lee quote that I often think of when I'm in in life. "Be like water," he once said. By this, he meant that you be ready to adapt and your or when you face . I think this is a good way to deal with life. 改写后的句子:我不晓得功夫,对我而言它相当难,有一句李小龙的话,当我在生活中遇到麻烦时我常常会想到,他曾说过“要像水一样”,由此他意味着当你面对困难时你应该准备好去适应并改变你的行为或者策略,我觉得这是应对生活的一种好方式 ,句号不能少。

什么使得功夫里的那个样呢,是什么造成了功夫里的那般情形呢,究竟是什么致使功夫里的哪种状况哟,到底是什么。

A. Hong Kong films.

B. A in New York City

一个嘻哈团体,武当派,对,就是那个武当派,没错,就是它,它叫武当派,它是一个嘻哈团体 。

D. 电影明星比如李小龙和成龙 。 (备注:原句中“Chan”指代不明,这里按常见理解为成龙。但严格来说,原句这样表述。

2.关于武当帮我们能够学到些什么呢? 这个句子应该是“What can we learn about Wu-Tang Clan?” 原句表述有误,正确的改写后的句子是:2.对于武当帮,。

A. It isn’t by .

C. 它使得功夫 在 世界上 相当 有影响力 。 (此英文句子改写后存在语法错误,原句错误较多,正确的英文句子应该是:C。

这句话似乎不太完整或存在错误表述无法准确改写。请你检查并补充完整准确的内容以便能更好地进行转换 。

A. Kung fu to relax .

B. Be ready to take on new

1. C. 给到武当派的时候你感觉到。 2. C. 当你感觉的时候给到武当帮。 。

D. your or when .

附上中国元素表达方式:

1、元宵节:

2、刺绣:

3、重阳节:-Ninth

4、清明节: Tomb day

5、剪纸:Paper

6、书法:

7、对联:

8、象形文字:/

9、雄黄酒: wine

10、四合院:/

11、战国:

12、风水:/ Omen

13、昆曲:Kunqu Opera

14、长城:The Great Wall

15、集体舞:Group Dance

16、黄土高原:Loess

17、红白喜事: and

18、中秋节:Mid- Day

19、花鼓戏: Drum Song

20、儒家文化:

21、中国结:

22、古装片: Drama

23、武打片: Movie

24、元宵:/Sweet Rice

25、越剧:Yue Opera

26、火锅:Hot Pot

27、江南: South of the River

28、《诗经》:The Book of Songs

29、谜语:

30、《史记》: / of the Grand

Chinese cultural words in English dictionaries_Chinese element English expression_the sketch book

31、《红楼梦》:A Dream of Red

32、《西游记》:The to the West

新春佳节前夕的那个被称作除夕的特殊时段,其英文表述为New Year's Eve ,又或是Eve of the相关的特定称谓 。

34、针灸:

三十五、唐三彩,其英文表达为Tri-color of Tang ,或者是The Tang Tri-color 。

36、二人转:

37、偏旁:

38、孟子:

39、亭/阁:/Attic

40、黄梅戏: opera

41、火药:

42、农历:Lunar

43、印/玺:Seal/Stamp

44、腊八节:The laba Rice

45、京剧: Opera/ Opera

46、秦腔:Qin Opera

47、太极拳:Tai Chi

48、《本草纲目》: of

49、天坛: of

50、小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

51、红双喜:

52、书房之四宝:毛笔、纸张、墨汁以及砚台 ,即文房四宝 :毛笔、宣纸、墨汁,还有制作毛笔、纸张、墨汁以及砚台所需的材料 ,也都属于文房四宝范畴,包括制作毛笔所需的毛,制作纸张所需的纤维。

53、春卷: Roll(s)

54、莲藕:Lotus Root

55、《三国演义》:The of Three

56、故宫博物馆:The

57、相声:Cross-talk/Comic

58、五行:Five

59、北京烤鸭: Roast Duck

60、《桃花扇》:The Peach Fan

61、木偶戏: Show

62、敦煌莫高窟:Mogao Caves

63、电视小品:/

64、甲骨文: Bone

65、古筝:

66、二胡:

67、门当户对: Match/Exact Match

68、《水浒》:Water / of the Marsh

69、炸酱面: with Bean Paste

70、国子监:

71、兵马俑:Cotta / Army

72、旗袍:

73、指南针:

74、泼水节:Water- Day

75、馄饨:

76、花卷: rolls

77、羊肉切成小块煮成的汤汁里泡着的烤面饼:Pita Bread 放于 Lamb Soup 之中。

78、冰糖葫芦: of sugar- haws

79、八宝饭:Eight- rice

80、粉丝:

81、豆腐脑: bean curd

82、小品:Witty Skits

83、孝顺:To

84、武术:WuShu( Arts)

85、宣纸:Rice Paper

86、衙门: Yamen

87、叩头:

88、中庸:The way of (cf. Means)

89、牌楼:(pai-loo)

90、东坡肉: Pork

91、中山陵:The Sun Yat-sen

92、秦淮河: River

93、玄武湖: Lake

94、夫子庙: The

95、鸭血粉丝: with Duck Blood

96、盐水鸭:,or duck

97、大煮干丝,搭配火腿与干豆腐,呈现为:with Ham and Dried Tofu 。

98、小笼包: buns

99、明孝陵:Ming Tomb

100、云锦:

如有侵权请联系删除!

13262879759

微信二维码