你好,欢迎进入江苏优软数字科技有限公司官网!

诚信、勤奋、创新、卓越

友好定价、专业客服支持、正版软件一站式服务提供

13262879759

工作日:9:00-22:00

Sublime Text 2翻译调试指南:从月亮与六便士看代码与文本的精校

发布时间:2025-12-11

浏览次数:0

《月亮与六便士》兴许是世界上极为畅销的小说当中的一个,它所讲述的故事,读者们都听闻且熟悉,证券经纪人查尔斯,事业有着成就,家庭存在和谐,然而为了去追求绘画梦想,忽地抛却妻子与孩子,丢弃家庭而离开,他在异国遭受着肉体以及精神方面的煎熬,历经一番离奇的遭遇过后,主人公离开文明世界,远远地逃遁到与外界隔绝的塔希提岛上,他跟当地一位姑娘成婚并生育子女,成功创作出一系列令人惊叹的杰出作品,就在这个时候,他又历经了绝症以及双目失明的打击,他曾经在自己住房的四面墙壁上画了一幅展现伊甸园的伟大作品。但在辞世之前,他却命令土著女子在他死后把这幅画作付之一炬。

这样一个故事早就已然成为 ,以至于每当人们提及那梦想与现实之间的冲突之时就会回想起这本书,毛姆还于其中探究了艺术的诞生与本质、个性跟天才的关系、艺术家和社会的矛盾等引发深入思考的问题 。

毛姆的作品在2015年进入公版状态,此后几年,《月亮与六便士》出现一波井喷式再版风潮,光是可供清晰查询的译本就多达几十种,然而这样一本经典小说,其翻译质量仍存在参差不齐的情况,甚至有错译、漏译,这再次印证了,翻译是一件精益求精的事情,更是需要下狠功夫去钻研的学问。

怎样去看待经典小说里普遍存在的误读呢,公版书的出版实际上真的像想象当中那般好做吗?本文的作者拿《月亮与六便士》当作例子,跟读者探讨这些问题。文中所列出的翻译问题十分具体且细致,深入到了文本的内部,当然作者的考量并非完全周全且完美,让读者暂且当作是一次难得的翻译切磋以及讨论。

《月亮与六便士》中译本知多少

到了去年年末,窗前出现落叶纷纷的那个时节,窗内之人也就是我,正为某种恰似纷纷落叶般的状况而处于忙碌之中,这种状况就是校改《月亮与六便士》的新译本书稿。参与其中的不只有我,还有译者以及一位热情的朋友。古时有句话说校书如同扫落叶,不停地扫落叶却又不断地生出新的落叶,在当时看来这实在是非常应景的比喻。公版书无需购买版权,在我的印象里毛姆好像是那种雅俗共赏、人人都能读懂的作家,本该想着做起来会更省力一点。然而事实又一次表明,想要把一本书做好根本就不可能省力。在当前这个时候,非公版书的领域当中,版权竞争呈现出极为激烈的态势,在许多情形之下,国外的选题还没有开始进行出版,中文翻译版权就已经开启了竞价的相关过程。至于公版书,版本竞争的激烈程度,从一本书存在几十甚至上百的版本数目这个方面就能够明显地看出来。

关于《月亮与六便士》,存在着一些经典且常见的译本,其中部分译本将其译为《月亮和六便士》。

2015年,毛姆创作的作品进入到公版的状态之时,跟随时间往后推移的这几年里,《月亮与六便士》摇身一变,成为了那本拥有中文译本数量最多的外国文学经典之作。当我前往豆瓣进行查询之际,这才带着不无尴尬以及惊讶的心情赫然弄明白,这本书的译本已然多达几十种,甚至情形有可能还不止如此。在定稿完毕之后,我针对一些版本于单品页那儿所摘录的选读章节展开了一番比较对照。

存在着这样一个令人感到遗憾的事实,那就是,尽管译本的数量是非常多的,然而其中的绝大部分都是那种翻译质量让人觉得不尽如人意的重复建设,几乎所有的译本都存在着明显的误译情况以及语句逻辑不通的问题,甚至有些错得简直是如出一辙。由此看来,毛姆也并不是所有人都能够读懂的。单单就误译这个问题来讲,在我大略浏览过其网店节选部分的那些译本当中,并没有出现哪怕一个可以称得上是绝佳上佳的译本。

毛姆(中)。

《月亮与六便士》一些普遍误读商榷

因大部分译本于网店单品页面所摘录之选读内容皆为第一章,故而我主要以第一章为示例,去对现存译本里普遍存在的一些翻译问题予以陈列以及解析。我们先瞧第一章第一段里的一部分,此部分中存有三个普遍被误读的节点,。

(1)

依我看来,艺术之中最为重要之事乃是那对于某些事物的呈现,以及倘若那得以达成,我便倾向于成为某种展现者。我曾是比埃尔·格列柯更具某种特质之人,然而却有着对他的某种赞赏之情:那充满活力、激情四溢且富有表现力的笔触,将他灵魂的深度如同用凿子雕琢般展现出来。那位画家、雕塑家、诗人,或者其他创作者,通过其作品,无论是色彩、构图还是线条,传递出某种特定的感知;但那类似于某种本能,并且伴随着与之相关的结果:他也为你带来了触动心灵的天赋。

于我而言,艺术最具趣味之所在乃是艺术家的个性,要是艺术家个性足够与众不同,那么即便作品存在一千个不足之处也能够得到谅解。委拉斯凯兹的绘画能力或许比埃尔·格列柯更强,然而墨守成规毁掉了人们对他的敬仰:那个生性放纵、命运坎坷的克里特人却把自身灵魂的秘密当作活祭品,予以奉献。一部分人,他们是艺术家,其中包括画家、诗人以及音乐家,他们借助自身创作的崇高或者美丽的作品来对生活予以装饰,以此满足众人的审美意识,然而,当这位艺术家把一份更为奇妙的礼物,也就是他自己,呈现在你面前的时候,这所带来的影响几乎就等同于满足性本能了,并且这两者的性质是一样残暴的。

在差不多所有的译本当中,这一小截里面的头一句都被领会成:只要身为艺术家的个人特性足够与众不同,身为艺术家即便存在一千个不足之处也是能够被谅解的。此处广泛存在的差错在于没能条理清晰地理清语句的层次,将艺术和混淆到了一块。我们将整个句子补充完整之后就会更易于理解:针对我的想法而言艺术里最为重要的事情便是创作的灵感;并且要是那是切实存在的,我就倾向于成为一名(从事艺术领域的)艺术家。整个句子所论述对象的限定词语是在艺术领域。艺术在英文当中能够表示艺术之抽象概念,也能够表示艺术作品的集合,然而并不如同在汉语里艺术这个词汇一样,能够宽泛到,抑或是能够具体到,进而去指代艺术家()。所以,在这个地方,原文所表达的意思是,只要在艺术作品里呈现出来的艺术家的个性十足独特,那么他就会愿意去原谅艺术作品的一千个缺点。

高更自画像。

关于第二个普遍错误的节点,是这样的情况,but that is akin to the ,并且它的 ,he lays 你同时还有the gift of 。在这儿,好多人都没能把复杂的句子结构给理解明白,所以就衍生出了各种各样稀奇古怪的处理方式。这里面的the sense和the 构成了对应关系了 。艺术家们凭借自身创作,这等装饰性行为,去装扮生活或者世界,进而满足自身与他人的审美意识,然而一旦把自己灵魂隐秘予以袒露于作品里,那就类似借助画作将自身摆放于众人眼前,为满足自身与他人的性本能,其行为冲击力已达凶残层面了。

第三个被普遍误读的节点是,like a 。在英语当中有着“持久的”这样的含义,然而它也能够是stand的现在分词,其意思是“站立着的”,进一步引申为“活的”。艺术作品自身就是持久的,要是选取“持久的”这个意义,那便是重复且没有意义的表达了。祭品()一般都是已经被宰杀的动物,就如同那些艺术家本人个性被扼杀的艺术作品,而那些袒露着艺术家灵魂隐秘的艺术作品,相对而言就好似奉上了一份活的祭品。所以,此处应当是“站立的、活的”之意。

第一章临近末尾的一段话也是很容易被误读之处。

(2)

于是,怪不得那些记述他的人凭借鲜活的想象去填补他们匮乏的记忆。他的生活之中充斥着诸多怪异、可怖之事,他的性格里有着不少背离常规的要素,他的命运亦是极为凄惨。显而易见,对于他为数不多了解,便已能让他们对他展开浪漫的描绘 。

一部分译本作出这样的理解,那些人鉴于对他所知甚少,从而展开胡乱编造,在那些人之笔下,他的生活变得怪异且可怖,这明显跟原文的意思存在偏差,。

第一章中的原文附注中也有一个普遍被遗漏的细节是值得注意的。

(3)

Since my, Mr., an able as well as an, has's work in a book.(你提供的内容似乎本身存在较多错误和不完整性,按照要求难以给出确切完全符合的内容,此为尽量按格式调整后的呈现)。

由A.R.H.A.创作,于1917年发表的“A:关于……工作的笔记” 。

我有个朋友,名叫爱德华·莱格特,他擅长写作,还精于绘画,他创作了一本小书 ,在那本书里详尽地谈论了查尔斯·斯特里克兰德的作品。

《一位现代艺术家:查尔斯·斯特里克兰德作品评注》,由爱尔兰皇家学院院士爱德华·莱格特所著,由马丁·塞科尔出版社出版于1917年。

这里A.R.H.A.,它是of the Royal的缩写,其意思是爱尔兰皇家学院院士,毛姆编造了一个有着如此身份的人物,他是想借助这一细节去强调这部作品的可信度以及权威性,这个原文注里的简写名词,在很多译本之中也都被直接省略掉了 。

高更代表作《我们从哪里来,往哪里去?》。

我们再次去瞧瞧,除第一章之外,那些给我留下相对深刻印象的,几个存在普遍误读的地方之处所。第四章当中有一处:

(4)

她给予。你只需吼叫一下,然后她就会询问你。 ,但这句子本身表述似乎有些问题呢 。重新调整后是这样的;只是简单地说她给,你只要吼一声,她就会问你 。 ,但这样又似乎过于常规。

“她是办午餐会的。你轻微吼叫一声,她就会邀请你的。”

注意,在英文当中,被那些仰慕者追逐的名人是被叫做lion(狮子)的,所以呢,“轻微吼叫一声”这个意思就是,你要去表明自己是lion 。

这里我也是思索了好长一段时间都不太能够领会roar的含义,随后向上面提过的那位友人请教了一番才恍然大悟:斯特里克兰德夫人倾心于追逐文学界有名望的人,隔一段时间在家里举办茶会、午餐会,邀约名作家们前去。原文里好多处提到lion这个习语,但并非以英语作为母语的译者就不太容易达成敏捷的联想。我们的译本运用了直接翻译并附加注释用来对习语进行解释的方法。

同样是第四章:

(5)

这个句子似乎存在较多错误和不连贯之处,不太能准确理解其确切含义,以下是尽量按照要求改写:小姐,扯破了她早年青春的,那时她常穿着鼠尾草绿去,一个,还有她那些年的,那通向高跟鞋和巴黎的,戴着一顶新帽子 。 。但这样改写后句子依然很混乱且表意不明,建议你检查一下原句是否准确完整以便能更合理地进行改写 。

早年,沃特福德小姐参加聚会之际,常身着灰绿色衣物,手中持有一朵黄水仙,更为成熟之时,她倾向于高跟鞋以及巴黎风长裙,如今,年轻时的唯美风格与成熟后的佻达风格于她身上相互撕扯,她还佩戴了一顶新帽子。

这一句子,由于其天然具备的较长特性,使得一小部分的的译者没能确切厘清其蕴含的意味,从而进行混乱的翻译操作;另外一些译者,尽管成功理解了句子的意思,然而他们所拥有的中文表达能力,却无法充分且精准地将这些句子意思完整无误清晰地传达出来sublime text 2,进而导致会遗漏掉其中关键的一层意思。

第二十一章中的一段对话里也有一处比较有意思的例子:

(6)

听着,我要告诉你,起初的几个月,你把那事儿彻底抛到脑后,你让自己坚信,已然一劳永逸地摆脱了它,为之欣喜于所获的自由,觉得终于完整地拥有了自身灵魂,仿若已悠然飘飘然漫步于星辰之列。然而,刹那间你再也承受不住,发觉自己的双脚始终深陷泥沼,并且还想往那泥沼里翻滚。于是,你找了个女人,她粗野、低俗、俗气,宛如充满兽性的玩意儿,欲望的可怖在她身上展露无遗,你似野兽般朝她扑去,尽情放纵,直至愤怒致使你失控。

最终的这一句话,You drink till you're blind with rage,看上去好像简单,然而我当下所见到的几个相对流行的译本,都出现了错误,普遍将此处翻译成为喝酒的相关意思,或者说是表示酩酊大醉的意思。实际上并非如此。

《月亮与六便士》电影海报。

(7)

你知道吗,会让你诧异的是,当这所有都完结之后,你会由衷觉得自身无比纯粹。你会感觉自己仿若一个没有实体的幽灵,并非物质的那种,你会觉得自己能够触碰到美,仿佛它是有形状且能感知的东西;并且你会感觉与微风混为一体,与枝叶繁茂、四处散开的树木融在一起,与河面波光闪动的水光化为一体。你感到自己就似神。你可不可以跟我说说这是怎么一回事呢?

按照上下文来看,例(6)紧接着的下一段所阐述的是欲望宣泄之后所产生的舒畅感觉,然而,在中间莫名其妙地插入了一句关于事后喝酒的叙述,这明显不符合逻辑。前一句对他的描写是如同野兽一般朝着欲望对象猛扑过去,所以,这里drink的对象应该是欲望对象,或者是她身上所包含的或者代表着的某些东西。而rage这个词,其中一种解释是“of,,or”,其意思是“心火,欲怒” 。

最后来提一处中译本注释上的错误。

(8)

首先出现在视野中的是穆瑞亚岛,它是塔希提的姊妹岛,巉岩崔嵬,神秘地耸出于荒凉海面,如同魔棒挥出的幻景,其犬牙交错的轮廓,倒像是太平洋中的蒙特塞拉特山,你也许会想象,在那里,波利尼西亚骑士们正以奇特的仪式守卫着不宜为人类所知的危险奥秘。

注:蒙特塞拉特,是位于西班牙巴塞罗那附近的一座大山,这座山上有许多圆柱状怪石,这些怪石呈锯齿状排布,山体显得很崚嶒,山上还有一座修道院,这座修道院供奉着圣母像,从中世纪起它便成了基督教本笃会的朝圣地。

蒙特塞拉特,作为一个在被使用的地名存在不止一处地点,我不清楚究竟为何会事这样,几乎所有的译本,都把这里的蒙特塞拉特注解成了,位于太平洋里的一个有着相同名称的岛屿。既然穆瑞亚岛自身便是处于南太平洋里的岛屿,那么“倒像是太平洋中的蒙特塞拉特”这样一种表达,其背后所蕴含的逻辑究竟是什么呢?想来大概是第一个进行如此做注的人注错了,而后其他人亦是随同着出现了错误吧。

西班牙基督教本笃会圣山蒙特塞拉特山。

限于篇幅,这里就只列举《月亮与六便士》诸多译本里普遍存在的翻译方面的问题。鉴于这是普遍存在的情况,所以这篇文章实际针对的仅仅是那些处于及格线之上的译本;实际上,位于及格线以下,一眼瞧去问题多得让人毫无头绪的译本也有不少,其中有些即便如此还在销售排行榜的比较靠前的位置 。

“公版书”真的好做吗?

就我自身所拥有的翻译以及改稿的经验说来,可以确定文学翻译绝不是一件容易的事情,它实实在在有着不小的门槛呀。

想成为一名出色的译者,首先得对原著所用语言以及目标语言具备相当程度的掌握。有时就算是精通这两种语言的人,也未必能把翻译工作做好,因为在这两种语言之间进行灵活的转换实际上也需要专门的天赋。另外,做事的态度、投入的精力以及花费的时间同样是影响因素。即便上述所有因素都齐全了,一名优秀的译者能不能把一部原著以最佳的翻译效果呈现出来,有时还存在自身的文体风格和原著的风格是否契合的问题。因此,一直到现在,就算是处在译本数量众多的公版经典范围之内,质量优良的译本依然是那种可碰到却难以求得的状况。

翻译这当中可达且信且雅的衡量标准不存在上限,这些所展开的讨论以及相应看法,甚至今年新出现的译本在朝着通向可达且信且雅的道路之上究竟有多少程度的推进,是不是能够称得上是优秀的译本sublime text 2,依旧有待读者去进行检验,而且也欢迎读者给予指出错误之处 。

具有2022年新版的《月亮与六便士》,其作者是威廉•萨默塞特•毛姆,译者为熊裕,版本显示为全本书店2022年5月。本文作者身为全本书店2022版《月亮与六便士》的编辑,文中示例译文源自该版本。

就在前些日子,有一位编辑谈到,觉得去做公版书实在是太难了,然而转念又思索,做版权书同样是困难重重。我能够体会她的那种感受。在近些年当中,做书的整个过程好像正变得日益繁杂且难以掌控。一方面呢,编辑需要对图书内容进行编校,还要对图书的品相承担责任,可是各个学科领域的知识愈发精细、尖端、新颖,对于专业度以及专注度的要求也越来越高;另一方面,编辑与此同时还得兼顾市场,而宣传营销所采用的手段和渠道正日新月异般地发生着变化,以往微博和豆瓣是流量的窗口,如今得去抖音和小红书做宣传才能够带来流量,接下来宣传的阵地还会有所变换。出版社为了顺应这些变化,对编辑的要求也会越来越细化和繁杂。

先不说别的,做有一本书的书单,仅是为了走流程要填的各式各样的表格,那工作量就相当可观,而这还仅仅只是核心工作内容以外的细枝末节的部分。为了能做好书、推出好书,编辑需要去对接出书全过程各个环节上的合作者,进而进行协调,编辑原本是幕后英雄,很少能够做到自带流量,所以和各种新老媒体进行联络以及沟通就显得特别关键了。但就算这方面的工作做到位了,销售渠道像电商平台、中盘商以及地面书店是否认同编辑对书的定位和期许,也依旧是未知数。

《月亮与六便士》电影剧照。

有时,你付出了全部的心血,付出了全部的努力,能做到的也仅仅是尽人事,然后知天命。总之,如今做编辑要面临的挑战,决不会比做一个小学生的家长所面临的少,需要全能型选手,需要全身心的投入。而与此同时,编辑拥有的自主程度,也是因人与人不同而不同。那么,能突出重围,做出一本口碑和销量兼具的图书,有多难,这是不言而喻的事。

如有侵权请联系删除!

13262879759

微信二维码